Wie wil er een invalide driewieler ruilen?
In de nieuwsbrief van Taalpost (waar is die trouwens gebleven? Al tijden geen nieuwsbrief gezien) was van tijd tot tijd een taalkronkel te lezen. Als het taalkundig niet helemaal goed ging.
Het waren de Taalpost taalkronkels waar ik aan moest denken toen ik de nieuwsbrief van ruilen.nl las
Marion (53) heeft in augustus een advertentie geplaatst, waarin ze een invalide driewieler zocht voor een bejaarde gehandicapte man.LoL. Een invalide driewieler. Daarmee kom je niet zo ver als je zelf slecht ter been bent. Da’s nou (onbedoelde) humor.
taalkronkels · taalpost
WILFer – what was I looking for?
Het taalpost woord van de week: wilfer.
Op 10 april werd een onderzoek gepubliceerd waaruit blijkt dat heel wat internetgebruikers zichzelf er regelmatig op betrappen dat ze al surfend op het internet niet meer weten naar welke informatie ze eigenlijk op zoek waren. Bij een enquete van een Brits onderzoeksbureau gaf een kwart van de ondervraagden toe zich toch wel twee keer per maand op deze wijze door de beschikbare informatie te laten afleiden. ‘Wilfen’ wordt dat genoemd, en mensen die wilfen zijn ‘wilfers’. ‘Wilfen’ is gebaseerd op het Engelse werkwoord ‘to wilf’. Dat is gevormd van de afkorting ‘WILF’, die staat voor: ‘What was I looking for?‘
Proest. Dit is een feest der herkenning. Ik beschouw mezelf als de vader van alle wilfers! Hoe vaak dat ik op het internet aan het rondklikken ben en me opeens afvraag waarom ik in vredesnaam die browser startte.
Meer taalweetjes en -kronkels lees je op de Taalpost website.
definitie · taal · taalpost · taaltip
Taalpost over dat-ie
Vaak zeg je ie in plaats van hij. Maar ik wist absoluut niet dat je ie mag gebruiken in schrijftaal zonder je de ogen uit het hoofd te schamen. In Taalpost nieuwsbrief 571 wordt het haarfijn uitgelegd:
Het persoonlijk voornaamwoord ‘ie’ (in de betekenis ‘hij’) is een speciaal geval. Het is ontstaan als verkorting van ‘hij’; de h is weggelaten en de [ij]-klank is in een [ie] veranderd. Dat laatste komt doordat ‘ie’ altijd in onbeklemtoonde positie staat, doorgaans na een persoonsvorm of een voegwoord: ‘heeft-ie’, ‘dat-ie’, et cetera.
Omdat het een inkorting is, zou je verwachten dat het weggelaten deel met een apostrof wordt weergegeven. We korten ‘zijn’ en ‘het’ bijvoorbeeld ook in tot ‘z’n’ en ”t’. Maar ‘ie’ mét een apostrof is niet helemaal zuiver, want het is geen inkorting van ‘hie’. We behandelen dit woord dus als een uitzondering: we schrijven het zonder apostrof; bovendien wordt het met een streepje gekoppeld aan het voorafgaande woord.
Ten slotte: ‘ie’ kan niet altijd in de plaats van ‘hij’ komen. We kunnen bijvoorbeeld niet zeggen: ‘Ie komt morgen niet’, maar wel ‘Morgen komt-ie niet.’ Het kan ook niet benadrukt worden: ‘Denk je dat-íé het kan?’
taal · taalpost · taaltip
taalpost: wat doen we met het woord relaxed
In de taalpost nieuwsbrief: hoe ga je om met het Engelse woord relaxed. Zelf zit ik altijd te tobben met het gebruik van dit soort woorden in het Nederlands. Dus was de onderstaande uitleg bijzonder verhelderend.
Het Engelse woord ‘relaxed’ wordt vaak in het Nederlands gebruikt. Zolang het niet verbogen wordt, veranderen we ook niets aan de Engelse schrijfwijze: ‘De scheidsrechter was gisteren bepaald niet relaxed’, ‘Ze keek vanaf haar balkon relaxed naar het drukke verkeer beneden’, ‘Hij is een relaxed type.’
Als bijvoeglijk naamwoord moet ‘relaxed’ vaak verbogen worden. Dat kan niet met zomaar een ‘e’ erachter: ‘relaxede’ wordt verkeerd uitgesproken. Vanwege de uitspraak maken we er ‘relaxte’ van: ‘een relaxte vakantie’, ‘Dat zijn echt relaxte mensen.’ De vorm ‘relaxte(n)’ kan ook van het werkwoord ‘relaxen’ komen: ‘Terwijl hun ouders op de bank relaxten, deden de kinderen de afwas.’
Bron: taalpost 533
spelling · taalpost
Blogonomie
In taalpost nieuwsbrief 522 wordt het woord blogonomie genoemd. De commerciëe waarde van het weblog. Ik vind het woord in elk geval vrij onprettig om uit te spreken. Mijn tong vliegt constant uit de bocht. En lekker in het gehoor ligt het ook al niet.
‘Blogonomie’ is een jong woord en heeft daarom nog een onzekere toekomst, maar gezien de enorme populariteit van het bloggen (het bijhouden van een weblog) zou het woord weleens net zo succesvol kunnen worden als ‘interneteconomie’. ‘Blogonomie’ is samengesteld van ‘blog’ (verkorting van ‘weblog’) en het laatste deel van ‘economie’. In het Engels bestaat er een vergelijkbaar woord, dat op gelijke wijze is gemaakt: ‘blogonomy’. Het is niet uitgesloten dat ‘blogonomie’ op die Engelse pendant geïnspireerd is.
definitie · taal · taalpost